Muutama vuosi sitten sain odottamattoman puhelun. Vastassa oli Savonlinnan oopperajuhlan edustaja. He kertoivat aikovansa kutsua kiinalaisia muusikoita esiintymään ja toivoivat, että voisin tarjota tulkkauspalveluja kiinalaiselle delegaatiolle. Tulkkaustyöhön kuului myös tapahtuman aikana kiinalaisten esiintyjien ja yleisön välisen vuorovaikutuksen avustaminen.

Tulkkina oikea-aikaisuus, tarkkuus ja puolueettomuus ovat työn keskeiset peruskriteerit.
img

Mahdollisuus oli houkutteleva. Palkkio oli hyvä, ja Savonlinna on upea kaupunki — erityisesti kesällä, kun oopperajuhlat tuovat maailmankuulut esitykset historialliseen Olavinlinnaan. Silti kieltäydyin. Syy oli yksinkertainen mutta tärkeä: tehtävä vaati erittäin erikoistunutta musiikillista osaamista.

Ooppera ja klassinen musiikki sisältävät paljon erityisterminologiaa, esimerkiksi laulutekniikoita, harjoitusohjeita, musiikillisia rakenteita, lavastusta ja taiteellisia ohjeita. Jopa kokeneet ja sujuvat tulkit voivat kamppailla ilman vahvaa musiikkialan taustaa. Kirjalliseen käännökseen verrattuna tulkkaus ei anna mahdollisuutta "etsiä tietoa lennossa." Jokainen termi ja ohje on välitettävä välittömästi ja tarkasti. Live-ympäristössä pienikin väärinymmärrys voi häiritä harjoituksia, yhteistyötä tai esitystä.

Tulkkina vastuu ei ole pelkästään puhua kahta kieltä. Vastuu on varmistaa, että viestintä sujuu sujuvasti, tarkasti ja ammattimaisesti. Kun huomasin, etten voisi taata vaadittua tarkkuutta, päätin kieltäytyä. Kieltäytyminen ei ollut helppoa, mutta tulkkauksessa rajojen tunteminen on osa ammatillisuutta. Viestinnän laadun suojeleminen tarkoittaa myös kaikkien osapuolten luottamuksen suojelemista. Joskus vastuullisin päätös tulkille on astua syrjään ja antaa tehtävä oikealle asiantuntijalle.