Eräs asiakas sanoi minulle kerran: "En ymmärrä, mitä sanot," vaikka puhuimme samaa kieltä. Miksi näin tapahtui?
Matka vastustuksesta luottamukseen vaatii vaivaa, mutta samalla se tuo kunnioitusta.
Suomen rajavartiolaitos pyysi minua tulkkaamaan miehelle, joka oli epäiltynä. Hän oli keskiluokan mies ja puhui englantia hyvin, mutta hänen äidinkielensä oli kiina. Minut kutsuttiin tulkkaamaan tutkinnan aikana. Ensimmäisellä tapaamisella hän suhtautui selvästi vastahakoisesti ja arvioi minut silminnähden hieman halveksuen.
Lyhyen ajan kuluttua hän sanoi kärsimättömästi: "En ymmärrä, mitä sanot." Lukiessani hänen ilmeensä, vastasin kärsivällisesti mutta varmalla äänensävyllä: "Hyvä on, sanon sen uudelleen." Muutaman viestin ja tarkennuksen jälkeen hän lopetti haastamisen ja alkoi vastata tutkijoiden kysymyksiin tulkkaukseni kautta.
Jos joskus asiakas ei ymmärrä, tulkkina on tärkeää pohtia, mistä kommunikaatio-ongelma johtuu, ja löytää siihen ratkaisu nopeasti. Tapauksen tutkinta kesti seitsemän kuukautta, ja jokaisella vankilavierailulla huomasin hänen asenteensa vähitellen paranevan. Tutkijatkin olivat tyytyväisiä, sillä tapaus selkeytyi. Ennen oikeudenkäyntiä epäilty sanoi minulle: "En tarvitse muuta tulkkia, haluan sinun tulkkaavan minut oikeudessa."